For those who love hand made lace.
First, I am so pleased to see my website used as a reference point. That makes the work worthwhile.
2nd, as to the question. Throughout the bobbin lace world there is a problem with terminology.. I know this is true for English, and it may very well be true for other languages as well. When lace making was a way of earning a living, most people did not travel or have contact with people from other regions. This resulted in regional variances in terminology. In England there were 3 lace making counties, and each developed their own terminology. So there is no "one right name" for the stitch worked twist cross twist cross (which is what is being done in the video). Some areas of England would call this "wholestitch with a twist", because they use the term "wholestitch" for cross twist cross. They would create the same effect as in the video by doing cross twist cross twist (the extra twist done at the end, instead of at the beginning). Doris Southard uses the terms "whole throw" or "wholestitch" for tctc. "Whole throw" is a translation of the Dutch term "hele slag". (There was a group of Belgian lace makers in the quad cities area near where Doris lived in Iowa. Flemish is very close to Dutch.
Then there is the problem of whether half stitch is tc or ct. If you do half stitch as tc, then the stitch with the extra twist is tctc. But if you do half stitch as CT, then the stitch becomes CTCT.
All of this confusion aside, the basic fact is that we don't have universally agreed terminology, and there is no particular reason why everybody in the lace world needs to make half stitch the same way, or whether we call TCTC or CTCT "double stitch", "hele slag", "dubbele slag", or "wholestitch with a twist". Mind you, the whole time I am writing these things I am laughing. The same problem keeps coming up again and again. But there is a solution: patience, and a proactive attitude aimed at communication. So I have always told my students not to get worked up about the terminology. Instead, every time you acquire a new book, every time you take a workshop with a different teacher, find out
1. when she says "half stitch" does she mean CT or TC?
2. What does she call CTC (cloth stitch, whole stitch, linen stitch)?
3. What does she call TCTC (or CTCT)?
I don't think we will ever settle on a universally agreed terminology, or a universally agreed way of doing half stitch. Just accept the fact, and figure out a way to communicate accurately.
Remember that the English counties don't all agree on terminology, the OIDFA translator indicates that Dutch has different terms. There is no particular reason why Spanish language lace makers should all agree either.
P.S. I have taken to calling TCTC "double stitch", to avoid confusion with "whole stitch" as British English uses it. (Since it is 2 half stitches) http://lynxlace.com/learningbobbinlace-basics.html#colorcode
Go to the OIDFA translator https://www.oidfa.com/translate.html.en#
Or the BLEN glossary http://www.blen.net/blen_13/blen_13.htm
We do have a page here where I have attempted to collect teminology, but I haven't gotten very far. If our members could make lists for the languages they know, perhaps I could make some kind of chart.